12:48

Я пробурю своим буром небеса!
Ой, меня это еще на Минитокио зацепило, а теперь в сабах Гинтамы. Не знаю, что за команда такая, но почему они пишут имена персонажей неправильно? Сейчас речь идет о постановке имени и фамилии. У них по правилам идет фамилия сначала. Даже так: Ямазаки говорит "Ямазаки Сагару", а фансаберы в упор не замечая этого пишут наоборот. Руки бы им оторвать всем.

@темы: негодуэ

Комментарии
08.05.2011 в 20:12

Мысль, которая не таит в себе опасности, недостойна того, чтобы вообще называться мыслью.
Мне казалось у американцев так и принято, сначала имя, потом фамилия, это особенно заметно в английских википедиях.
08.05.2011 в 20:19

Я пробурю своим буром небеса!
Welder, а всем насрать, как принято в Японии с их же именами? По-моему это полный абзац - пренебрегать их правилами, переводя их язык.
08.05.2011 в 20:57

Мысль, которая не таит в себе опасности, недостойна того, чтобы вообще называться мыслью.
Это же принципы переводчика, переводить в соответсвии со своим языком.
Конечно самое фиговое, когда они переводят имена собственные.
08.05.2011 в 20:58

Я пробурю своим буром небеса!
Welder, я негодую с любом случае!
08.05.2011 в 20:59

Мысль, которая не таит в себе опасности, недостойна того, чтобы вообще называться мыслью.
Сделай демотиватор)
08.05.2011 в 21:00

Я пробурю своим буром небеса!
Welder, да ну, буду громко осуждать из своего угла.
08.05.2011 в 21:04

Мысль, которая не таит в себе опасности, недостойна того, чтобы вообще называться мыслью.
Тебу туда семечек подкинуть?
08.05.2011 в 21:07

Я пробурю своим буром небеса!
Welder, подкинь лучше интернетов - у меня кончаются.
08.05.2011 в 21:09

Мысль, которая не таит в себе опасности, недостойна того, чтобы вообще называться мыслью.
Максимум мороженку.
11.05.2011 в 16:43

а всем насрать, как принято в Японии с их же именами?
Конечно, все считают себя мега-переводчиками и гуру. Всем и на правильную передачу звуков наплевать. И нередко - на свою же орфографию, стилистику и пунктуацию, ну.
11.05.2011 в 17:26

Я пробурю своим буром небеса!
arbusto, наплевательское отношение к родному языку - отдельная песня вообще. Оно скорее больше в силу неграмотности самих переводчиков. Кривые руки из известного места, что уж там.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии